国产+欧美+另类,粗大的内捧猛烈进出视频嘿嘿视频 ,a级毛片无码免费真人久久,国产a级毛片,99蜜桃在线观看免费视频网站

歡迎您進(jìn)入,長(zhǎng)江出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰竟倬W(wǎng)

M ain Business
主營(yíng)業(yè)務(wù)

復(fù)調(diào)與詩(shī)性之美——評(píng)泰戈?duì)枴讹w鳥》《螢火蟲》邊棣譯本

發(fā)布時(shí)間:2021年04月20日來源:湖北人民出版社

泰戈?duì)栆簧鷦?chuàng)作了50多部詩(shī)集,為人類文學(xué)留下了一筆豐富的財(cái)富。自20世紀(jì)初被譯入中國(guó)以來,泰氏詩(shī)歌贏得了一代代中國(guó)人的尊敬和喜愛。1913年,他以《吉檀迦利》獲得亞洲首枚諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。

《泰戈?duì)柦?jīng)典詩(shī)選》(邊棣譯本,湖北人民出版社2020年7月出版)擷譯泰氏的經(jīng)典詩(shī)篇《飛鳥》和《螢火蟲》,帶領(lǐng)讀者體會(huì)和欣賞泰氏詩(shī)歌的言淺意深。

《飛鳥》與《螢火蟲》的命名異曲同工,均來自各自開篇首句的意象。前者寓泰氏對(duì)大自然的愛和他簡(jiǎn)潔的文字、豐富的語(yǔ)言于其中,后者則是一部集錦至理名言的短詩(shī)集,深受中日詩(shī)歌的影響。二者運(yùn)用寓言、隱喻、換喻、格言、敘事、抒情、對(duì)話、俳句和短歌等豐富形式,極富神秘主義色彩和幽默藝術(shù),展現(xiàn)了泰氏語(yǔ)言及思想的詩(shī)意美和真理性。

邊棣先生籍貫湖北,生長(zhǎng)在新疆,后獲美國(guó)亞利桑那大學(xué)藥理、毒理學(xué)博士學(xué)位,在美國(guó)從事藥物研發(fā)工作直至退休。雖然不是文學(xué)相關(guān)專業(yè)出身,但他喜愛詩(shī)歌,立志翻譯出能較貼切反映泰氏原作意境的中文譯本?!短└?duì)柦?jīng)典詩(shī)選》邊棣譯本讀罷之后令人審美之處有二——復(fù)調(diào)與詩(shī)性。

“復(fù)調(diào)”是一種多聲音樂創(chuàng)作手法,由兩段或兩段以上同時(shí)進(jìn)行、相關(guān)但又有區(qū)別的聲部所組成,這些聲部各自獨(dú)立,但又和諧地統(tǒng)一為一個(gè)整體。蘇聯(lián)文藝?yán)碚摷野秃战鸬摹锻铀纪滓蛩够脑?shī)學(xué)問題》首次從音樂領(lǐng)域借用“復(fù)調(diào)”這一概念來分析文學(xué)(陀思妥耶夫斯基的小說),后又?jǐn)U展到諸多藝術(shù)領(lǐng)域。著名學(xué)者馮天瑜先生在《月華集》題記中曾寫道:“月亮的光華是次生的,是對(duì)原生的太陽(yáng)光芒的反射?!彼麑⒃瓌?chuàng)比作陽(yáng)光,以再創(chuàng)作為月光?!短└?duì)柦?jīng)典詩(shī)選》邊棣譯本中,無(wú)疑融合泰氏詩(shī)歌的原旨和邊棣先生憑借個(gè)人學(xué)識(shí)、生活經(jīng)驗(yàn)于原文的感悟,二者相互頡頏,化作融融的月光照在每一位讀者心上。例如:

汲水把家歸,

灑盡灌中水。

到家?guī)谉o(wú)勝,

愿君體意深。

I spill water from my water jar as I walk on my way.

Very little remains for my home.

(《飛鳥》)

原意僅為“在我回家的路上我的水罐一直在滴水。當(dāng)我回到家時(shí)只剩下極少的水?!睆囊庾g上僅能對(duì)應(yīng)“汲水把家歸,灑盡灌中水。到家?guī)谉o(wú)勝”的客觀事實(shí),而“愿君體意深”即譯者所續(xù)的尾句,主觀能動(dòng)地揭示了本詩(shī)的隱喻手法,有助于讀者更好地參悟本詩(shī)所指即生命中的自然失去??梢哉f,這句詩(shī)有四分之三是泰氏的,有四分之一是屬于譯者的,二者卻能于文本中有機(jī)結(jié)合,以同樣言簡(jiǎn)意賅的中文貼切反映詩(shī)中的禪意。

同時(shí),為保持所譯文本信、達(dá)的基本要求,對(duì)于一些詩(shī)歌邊棣先生專門撰寫了評(píng)注,以“譯”中的“創(chuàng)”助讀者理解這跨時(shí)代的經(jīng)典。譯者的聲音于泰氏原旨在文本中是同時(shí)擁有主體權(quán)利的兩個(gè)不同個(gè)性,他們各自獨(dú)立而平等地展開對(duì)話,二者在互證互識(shí)互動(dòng)互補(bǔ)之中說和而不同、共存共生。這種擬作翻譯,是模仿式復(fù)調(diào)的變奏,具備博克美學(xué)品質(zhì)中的緩慢避開直線條而富于變化、而同時(shí)亦表現(xiàn)出和諧的美。

讀罷全書,尤其在中英對(duì)照的閱讀中,明顯可以看出邊棣先生于遣詞造句的良苦用心,這便進(jìn)入了雅的審美——文本的文學(xué)性。“文學(xué)性”無(wú)疑是一個(gè)極為重要的文學(xué)理論概念,在各種視角和類型的文學(xué)研究中都被賦予極高的地位和價(jià)值。詩(shī)性功能理論是雅各布森結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言詩(shī)學(xué)體系的核心。而詩(shī)性功能是否在語(yǔ)言中占主導(dǎo),恰是區(qū)分語(yǔ)言藝術(shù)與非語(yǔ)言藝術(shù)的標(biāo)準(zhǔn),即“ 文學(xué)性”之所在。邊棣先生的譯作,無(wú)疑體現(xiàn)了某種對(duì)等原則和平行結(jié)構(gòu),具備相當(dāng)?shù)脑?shī)性結(jié)構(gòu):

花間蝴蝶飛(平),

花催蝴蝶醉(仄)。

捕蝶致花殘(平),

無(wú)蝶花蔭碎(仄)。

The butterfly flitting from flower to flower ever remains mine;

I lose the one that is netted by me.

(《螢火蟲》)

泰氏原詩(shī)被譯為一首五言中文詩(shī),句尾的平仄對(duì)仗從韻律上將文本切割成長(zhǎng)度相等的信息段,其于上下、左右兩個(gè)向度上體現(xiàn)出組織結(jié)構(gòu),即在橫向上體現(xiàn)出接續(xù)關(guān)系,縱向上體現(xiàn)出對(duì)比反差。通過“花”與“蝶”關(guān)系的變化,既是線性的動(dòng)態(tài),也形成了詩(shī)的矩陣結(jié)構(gòu)。

無(wú)獨(dú)有偶,邊棣先生翻譯風(fēng)格中較為顯著的一點(diǎn),是較多譯作都盡可能地保持了句長(zhǎng)及句式的相仿。又見:

杯水少少見氣泡,

海水深深暗無(wú)光。

淺理字字可言明,

深道訥訥默無(wú)聲。

The water in a vessel is sparkling;

The water in the sea is dark.

The small truth has words that are clear;

The great truth has great silence.

(《飛鳥》)

在這首譯詩(shī)中,對(duì)等特征有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn),“杯水”與“海水”、“淺理”與“深道”,選擇軸上的對(duì)等項(xiàng)在詩(shī)歌中被橫向組合,又通過隱喻關(guān)系構(gòu)成對(duì)等原則的特殊情況,同時(shí)在相似相異相關(guān)相倚中構(gòu)成平行結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出譯者高超的語(yǔ)言能力與創(chuàng)作技巧,詩(shī)性的美由此產(chǎn)生了。

同時(shí),在雅各布森的理論中,準(zhǔn)確翻譯取決于信息對(duì)等。對(duì)一個(gè)詞的語(yǔ)內(nèi)翻譯,可以選用同義詞,也可以采用迂回法,但一般來說不可能完全對(duì)等。正因?yàn)橛羞@條不可逾越的鴻溝,本作也或多或少存在一些這方面的問題,如上詩(shī)中的“深道”過分追求于“淺理”相對(duì),便譯得稍顯牽強(qiáng)。但總體來說,瑕不掩瑜,邊棣先生對(duì)泰氏《飛鳥》和《螢火蟲》的翻譯集復(fù)調(diào)與詩(shī)性之美,提供給讀者一個(gè)窗口鑒賞泰氏詩(shī)歌飛鳥之“翔”與螢蟲之“光”——“字字可言明”,“愿君體意深”!